20Jan New Liturgical Texts

At our meeting in Athlone it was unaminously agreed that we should make some effort at trying to postpone the introduction of the new liturgical texts.

For those of you who are not familiar with them, you can go to www.missal.org.uk .

You will get all the information there, including the texts.  It would be good to acquaint yourself with what is coming down the line.  The introduction date is next Advent

Also some links to useful websites provided by Padraig McCarthy

That was a good meeting in Athlone. Thanks.
Possible link for website, which gives the changes in the peoples’ parts and the priests’ parts, with old and new in parallel columns:
http://www.usccb.org/romanmissal/examples.shtml
The new translation of the Ordinary of the Mass is at
http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf
There’s an anonymous detailed study of difficulties with the new translation on
http://ncrnews.org/documents/translation_report.pdf

There’s an article by Paul Collins (Australia) on
http://www.catholicsforministry.com.au/uploads/28737/ufiles/liturgy1b/liturgywork1b.pdf
Attached are the PDF versions of those texts.
There’s a review of The Genius of the Roman Rite, by Keith Pecklers SJ, on http://www.praytellblog.com/index.php/2010/03/02/the-genius-of-the-roman-rite-by-keith-pecklers-sj/
There are lots of other items available, of course.
Bail ó Dhia ar an obair.
Pádraig

3 Responses

  1. shane

    The current ICEL rendering of the Roman Missal is more a paraphrase than a translation but I’m not too keen on the new translations either. Before the Council the old hand Missals were translated into Elizabethean English. That should become the norm again. The 50 year experiment with the vernacular has been a complete and utter disaster.

  2. Peter

    I don’t see the big issue. The new Order of Mass is grand. SO what if a few of the other prayers are a little tincy bit awkward. I’m sure we’ll get over it. I’m looking forward to poring over my new hand missal and delving into some of the spiritual meaning behind the prayers which have been obscured in the kiddie version we’ve been using these last 40 years but which are now brought out.
    Let us not let the perfect be the enemy of the good, as they say.
    However, as you say Shane, the old hand missal translations are excellent, and we could have saved a lot of silly bother and money if we’d just used those.
    I think this is a last ditch attempt to save the New Mass. If we don’t get it right then we will see a further exodus of young adults to the Extraordinary Form for good. Not saying that is a bad thing, if it’s where the Spirit is leading.

  3. Donal

    I dread the introduction of new texts. People in general don’t want them. We have much deeper liturgical problems and challenges. The lack of consultation is unfortunate. So without getting into an appraisal of them, could we look at it from a pastoral point of view? Please – could we have piloting of them for a year in some parishes; or pilot them at a certain Mass in a parish for some time. We might learn from the introduction of the vernacular – it was done gradually. Maybe this is what will happen. Many of our elderly people are still on translation 1! Our priests and people deserve better from our church than what is planned.