New Irish language translation of Missal
I am not a fluent Irish speaker,
but I like to use my Irish to the best of my ability. I am one of a group of priests who take turns once a month for the Mass in Irish in Ballinteer on the south side of Dublin.
The first sight I had of the new irish translation was about Wednesday 23 November, when I received a copy of the Mass leaflet. I never find it easy to read aloud directly from the leaflet, so I wanted to get the official Veritas publication. This, however, did not arrive into the Veritas store in Dublin until Friday 25th; I went there that day to get a copy of Ord an Aifrinn (the Order of Mass), and the booklet with the initial part of the approved Proper of the Seasons, which covers Advent and Christmas. Further parts are still to come.
Unlike the new English translation of the Order of Mass, which was available on the website of the National Centre for Liturgy from early in 2011 (also on US and E&W websites), the Irish translation was not to be found. It is now on http://www.glornangael.ie/leabhar_aifreann_2011.pdf.
A few reflections so far:
- Changes seem not to be as extensive as in English.
- Longer sentences, some difficult, have been implemented. As in English, the Collect for the First Sunday of Advent is unwieldy; the original translation flows much more freely.
Some changes seem so insignificant as to be unnecessary and/or disconcerting. Almost change for the sake of change?
For example, one word is changed in the Confiteor: “Guí ar mo shon chun ár Tiarna Dia” in place of “an Tiarna Dia.”
In the Nicene Creed, “secundum Scripturas” is now translated “mar a d’fhógair na Scrioptúir” in place of “de réir na Scrioptúr”.
At the start of Eucharistic Prayer II, we have “chun go ndéanfar díobh inár gcomhair” in place of “go ndéanfaí díobh”.
In EP II, following the Institution Narrative, we have “Iarraimid go humhal go n-aontófar le chéile” in place of “go n-aontófaí le chéile”.
In the prayer following Ár nAthair, we have “le cúnamh do thrócaire” in place of “le cabhair do thrócaire”.
It almost seems as if the translators were looking for words to change in order to satisfy Rome that Liturgiam Authenticam was being taken seriously.
- One I like is the “Orate fratres”, which is now translated “A phobal Dé, guígí go ..”
I have not yet had a chance to get to grips with other parts of the Irish translation. It was not easy to cope with two new translations on the one day!